5 de junio de 2015

[Lyric] Khalil Fong (方大同) – Zombi (僵尸, Jiang Shi) [Hanzi + Español]

Artista: Khalil Fong
Album: Dangerous World (危险世界)
Fecha de salida : 11 de Abril, 2014
Sello discográfico: Gold Typhoon Music

Track List:
01. Welcome
02. 危险世界 / Wei Xian Shi Jie
03. Peace (feat. 袁娅维) / (feat. Tia Ray)
04. 小方 / Xiao Fang
05. Soundcheck
06. 黑白灰 / Hei Bai Hui
07. 桃花运 / Tao Hua Yun
08. 特别的人 / Te Bie De Ren
09. Weather Report
10. 天气先生 / Tian Qi Xian Sheng
11. 枫叶做的风铃 / Feng Ye Zuo De Feng Ling
12. Boarding
13. 巴黎 / Ba Li
14. 爱不来 (feat. 葛仲珊) / Ai Bu Lai (feat. Miss Ko)
15. 僵尸 / Jiang Shi
16. Lights Up

[Hanzi]
15. 僵尸
作詞: 崔惟楷
作曲: 方大同, Derrick Sepnio

怕黑 怕誰 誰在 搞鬼
什麼心理 在作祟
什麼心機 在周圍

看見小倩在飄 殭屍會跳
活屍拖著腳 吸血嘴角
當觀眾尖叫 誰在微笑

難說 疑神疑鬼 誰夜路走多
難說 裝神弄鬼 人更難捉摸
難說 蛇神牛鬼壞心眼更多
難說 誰讓鬼 推磨

怕黑 怕誰 最怕 吃虧
什麼心理 在作祟
什麼心機 在周圍

一種人在取巧 兩種爆料
三人看熱鬧 四人冷笑
人心像毒藥 更難推敲

難說 疑神疑鬼 誰夜路走多
難說 裝神弄鬼 人更難捉摸
難說 蛇神牛鬼壞心眼更多
難說 誰讓鬼 推磨

長大後才發現 小時候故事裡的鬼
還不如人言可畏
笑裡藏刀的嘴 隔著肚皮[4]難辨真偽
一句句天花亂墜 你該怕人 還是鬼

難說 疑神疑鬼 誰夜路走多
難說 裝神弄鬼 人更難捉摸
難說 蛇神牛鬼 壞心眼更多
難說 誰讓鬼 推磨
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ

[Español]
15. Zombi [Zombie]
Letra: Luke B.T Tsui
Composición: Khalil Fong, Derrick Sepnio

(1) Miedo a la oscuridad ¿Miedo a quién? ¿Quién está haciendo travesuras?
¿Qué parte de la mente está haciendo diabluras?
¿Qué estratagema lo rodea?

Al ver a un hermoso espíritu[1] flotando, los zombis saltan
Cuerpos vivientes que arrastran sus pies, bocas chupa sangre
Cuando el público chilla, ¿quién está sonriendo?

(2) Resulta difícil decir quién ha recorrido tantos caminos en la noche, cuando todos están nerviosos e indiscriminadamente sospechan de todo
Es difícil de decir. Engañando y pretendiendo ser misteriosos; los humanos son aún más difíciles de entender
Es difícil decir si el ‘dios serpiente’ o el ‘demonio con cabeza de carnero’ [2] tiene intenciones más viles.
Es difícil de decir, ¿Quién está haciendo que el diablo tire de la piedra del molino? [3]

Repetir (1)

Un tipo de persona intenta tirar rápido, dos tipos exponen todo
Tres personas disfrutan viendo la escena, cuatro personas se burlan
El corazón humano es como veneno, incluso más difícil de deliberar.

Repetir (2)

Solo descubro hasta después de haber crecido, que el mal en todos esos cuentos de la infancia
No son tan terribles como la personas dicen
Una boca sonriente que oculta dagas, pensamientos ocultos [4], es difícil distinguir la verdad de lo falso
Frase tras frase de adornos extravagantes [5], ¿deberías temer más de las personas o del diablo?

Repetir (2)

Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: gackyuful @ onehallyu.com

Notas del traductor [CH-ENG]
[1] 小倩 (xiǎo qiàn): Se refiere a un personaje a la película/caricatura animada “A Chinese Ghost Story”, ella es una fantasma /espíritu de una hermosa joven mujer que es esclavizada por tres demonios.
[2] 蛇神牛鬼 (shé shén niú guǐ): Un modismo para referirse a personas malvadas en todas sus formas.
[3] 讓鬼推磨 (ràng guǐ tuī mó): Viene de decir ‘有钱能使鬼推磨’ lo cual literalmente se traduce como ‘ con dinero, uno puede incluso conseguir que el diablo empuje la piedra del molino” [‘con dinero puede hacer trabajar incluso al diablo], esto se usa para referirse a los muchos usos del dinero.
[4] 隔著肚皮 (gé zhe dù pí): De la frase “人心隔肚皮” lo cual se refiere a como el corazón se oculta debajo de la piel de uno, que a su vez se refiere a la dificultad de dicernir entre los pensamientos más internos.
[5] 天花亂墜 (tiān huā luàn zhuì): Literalmente significa un diluvio de flores, es un modismo para adornos extravagantes.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario